Bei der Übersetzung geht es nicht nur um Worte, sondern darum, eine ganze Kultur verständlich zu machen.
- Anthony Burgess
Die Vermittlung anderer Kulturen, nicht ausschließlich aber insbesondere der afroamerikanischen, afroeuropäischen und karibischen Geschichte und Kultur, hat seit Jahrzehnten einen Schwerpunkt meiner literaturwissenschaftlichen Arbeiten, meiner Lehrtätigkeit und meiner Publikationen gebildet. Dies gilt auch für meine Übersetzungen.
Ich übertrage Romane, Lyrikbände, literatur- und gesellschaftswissenschaftliche Texte, Kinder- und Jugendbücher aus dem Englischen in Deutsche. Zu den von mir übersetzten Autor*innen gehören Buchi Emecheta, Amanda Gorman, Audre Lorde und Toni Morrison.
Sprache erfordert Sensibilität und unterliegt gesellschaftlichen Veränderung. Daher übernehme ich auch Neuübersetzungen, ein Lektorat oder ein Sensitivity Reading älterer Texte.
Meine Essays und Interviews zum Übersetzen und zur Übersetzungstheorie erschienen u.a. In Toledo Journale http://toledo-programm.de/journale/5479/columbusted-amp-unpresidented, in dem Online-Magazin Pocolit http://pocolit.com/2022/10/26/uebersetzung-und-verbundenheit-ein-interview-mit-marion-kraft/ und in Germanisch-Romanische Monatsschrift (GRM) Jahrgang 74 (2024), Ausgabe 1.
Zuletzt habe ich bell hooks übersetzt (Bone Black - Erinnerungen an eine Kindheit, Elisabeth Sandmann Verlag, 2024) und arbeite zur Zeit an der Übersetzung ihrer Interviews für den Harper Collins Verlag.
© Urheberrecht. Alle Rechte vorbehalten.
Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen
Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.